Bette Midler の The Rose という歌がいまさらながら素敵な件につい

相変わらず素敵です。

途中の歌詞が難しいのでちょっと解説。

It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance
It's the dream afraid of wakingthat never takes the chance
It's the one who won't be taken
who cannot seem to give
and the soul afraid of dyingthat never learns to live

中学でも習うくらいの 「it's XXX that YYY.」 という構文。
「XXX こそ YYY なのである」という定型的な日本語訳を覚えている人も多いのでは。

ここでは it's "the heart afraid of breaking" that "never learns to dance" と書いてある。
そのまま訳すと、「傷つく事を恐れる心」こそ、「決して踊る事を学べない」、という事。
日本語ではそんな言い方はしないので、このケースでは
「傷つく事を恐れていては、決して踊れるようにならない」と解釈するのが妥当。

同様に、
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
→ 覚めてしまう事を恐れる夢では、決してチャンスをつかめない
It's the one who won't be taken who cannot seem to give
→ 何もとられたくないと怯える人は、決して人に与えられない
and the soul afraid of dying that never learns to live
→ 死を恐れる魂では、生きるという事を学べない。

という具合でしょう。

後半も訳したいけど、とりあえずこの辺で。

The Rose: The Original Soundtrack Recording
The Rose: The Original Soundtrack RecordingBETTE MIDLER

Atlantic 1995-09-18
売り上げランキング : 13478

おすすめ平均 star
star渾身のアルバム
star全てのロックファンに
star映画観てから買ったら感慨もひとしオッス!

Amazonで詳しく見る
by G-Tools